
Od redakcji
Kilka słów o szóstym numerze slawistycznego nieregularnika od Marty Holc.
Fot. Yordanka Ilieva-Cygan
Rimtimtagidim oczekiwaniami, rzeczywistość Eurowizją – czyli wspólna terapia po upadku chorwackiej szarży
Eurowizja potrafi być niesprawiedliwa. Ale czy na pewno? Autor tekstu stara się ukazać aspekty tego tematu na przykładzie porażki Chorwacji w obliczu zwycięstwa Szwajcarii…
Fot. Paulina Siewierska
Wiersze Iny Iwanowej
Wiersze Iny Iwanowej w przekładzie bułgarskiego tłumacza literatury polskiej Kruma Krumova.
Fot. Zofia Kręc
Z boku, z zewnątrz, z daleka
Aleksandra Gramatnikowska prezentuje przekład prozy Dušana Duška.
Fot. Daria Makulec
Znaczenie architektury wodnej w kulturze i historii Bułgarów
Jolanta Gola o znaczeniu architektury wodnej w kulturze i historii Bułgarów.
Fot. Zofia Kręc
Wiersze Agnieszki Kruszyńskiej
Agnieszka Kruszyńska prezentuje swoje wiersze.
Fot. Daria Makulec
Portmonetka z żabnicą kupiona na pardubickiej starówce
Alicja Bednarczyk zaprasza na podróż po Pardubicach oczami podróżnika-studenta.
Fot. Zofia Kręc
Razglednica s ovoga svijeta
Jakub Gierszal tłumaczy w języku chorwackim twórczość Stanisława Barańczaka.
Fot. Zofia Kręc
Twój ojciec teraz
Mateusz Chmieliński prezentuje własne tłumaczenie wiersza “Баща ти сега” autorstwa Kristin Dimitrowej.
Fot. Zofia Kręc
Od redakcji
Kilka słów o piątym numerze slawistycznego nieregularnika od Rafała Mrowińskiego.
Fot. Yordanka Ilieva-Cygan
Słowenia jak obraz Ivany Kobilcy „Kofetarica” - „emanuje ciepłem i pewnego rodzaju życiową mądrością”[1]
Recenzja ujmującej książki Zuzanny Cichockiej Słowenia. Mały kraj wielkich odległości autorstwa Elizy Markiewicz.
Fot. Yordanka Ilieva-Cygan
LETNI DZIEŃ
Nagrodzone tłumaczenie wiersza wybitnej bułgarskiej poetki Elisawety Bagriany autorstwa warszawskich bułgarystów.
Fot. Yordanka Ilieva-Cygan
RKO u slawistów | Jak reanimować kierunek z nagłym zatrzymaniem krążenia
O ciekawym i wielce potrzebnym projekcie Bliżej Siebie: Słowacja - Polska pisze Aleksandra Gramatnikowska.
Fot. Zofia Kręc