Razglednica s ovoga svijeta
Šteta što nisi ovdje. Naselio sam se u mjestu
s kojeg mogu besplatno uživati u prostranom pogledu:
gdjegod ćeš stati na hladnom tlu
ove spljoštene točke, uvijek iznad glave
ista ledena praznina
šuti svoj strastven
odgovor. Klima je podnošljiva, ipak ponekad varira.
Zrak je vjerojatno bolji nego negdje drugdje.
Ima različitosti: jato ždralova, sjene
palma i nebodera, napuhan oblak, grmljavina.
Ali dosta sad o meni. Reci mi što ima
kod Tebe, što može vidjeti
netko kao Ti.
Šteta što nisi ovdje. U trenutku sam ponosnom
što raste u rak doba;
ali kako će ga nazvati, što će pričati o njemu
oni koji su nas nadmašili debelim geološkim
slojem, stojeći
na našoj truleži, lažima,
neuništivoj plastici, usavršavajući svoju
vlastitu mješavinu smeća i očaja –
ne znam. Svaka sekunda, kao drobilica otpada,
sabija sljedeći sloj koji raste pod nogama.
Ali dosta sad o meni. Reci mi kako
vrijeme Tebi prolazi – i znači li vrijeme nešto
za nekoga kao Ti.
Šteta što nisi ovdje. Udubljujem se u tijelo
u kojem šifrirane su tajne presude
doživotne kazne ili smrti – koje se jedna od druge
mnogo ne razlikuju u glibavoj stvarnosti,
a ipak me ova lektira
privlači, besmislen
krimić krvi i užasa, roman-rijeka
koji će meni dopustiti da upoznam svoj mutni završetak
tek kad ne budem mogao podići
sklopljene toplom rukom hladne kapke.
Ali dosta sad o meni. Reci mi kako se
osjećaš s mojom boli – koliko Te
boli Tvoj čovjek.
Redakcja: Ninoslav Radaković
Stanisław Barańczak (1946–2014) – jeden z najwybitniejszych polskich poetów XX wieku, należący do twórców Nowej Fali. Barańczak był również tłumaczem z języka angielskiego, znanym z przekładów dzieł m.in. Williama Szekspira.
Jakub Gierszal
Student kroatystyki (II rok studiów magisterskich) w Instytucie Filologii Słowiańskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Zainteresowania badawcze koncentruje wokół tematyki języka sportu, a szczególnie wokół zagadnienia nazewnictwa klubów sportowych. Miłośnik Chorwacji, Bułgarii, piłki nożnej i hokeja na lodzie.