LETNI DZIEŃ
Nagrodzone tłumaczenie wiersza wybitnej bułgarskiej poetki Elisawety Bagriany autorstwa warszawskich bułgarystów.
Fot. Yordanka Ilieva-Cygan
Biała droga do Mugli
Jak fascynująco opisać bułgarską wieś? Piotr Siwek przedstawia swój pomysł na podstawie doświadczeń ze wsi Mugla…
fot. Piotr Siwek
Dziady – możliwa improwizacja
Tekst o najnowszym spektaklu Teatru Laboratorium Alma Alter z Sofii w przekładzie warszawskich bułgarystek i bułgarystów.
Fot. Donald Teel (Unsplash)
Miłość, grzech i siła nieczysta w opowiadaniach Elina Pelina z cyklu “Под манастирската лоза”
Magdalena Kałuża o opowiadaniach Elina Pelina.
Fot. Engin Akyurt (Unsplash)
Йосиф Шнитер - вечният архитект на Пловдив
Борислава Касавълчева за Пловдив и Йосиф Шинтер.
Fot. Hristo Sahatchiev (Unsplash)
Dzika kobieta
Bajka ludowa w tłumaczeniu warszawskich bułgarystek na język polski
fot. Paulina Siewierska
Преходът от сватбарска музика към чалга
Статия на Димитрис Репас за прехода от сватбарска музика към чалга
фот. Паулина Шевиерска
Василискът
Legenda o Bazyliszku w tłumaczeniu warszawskich bułgarystek.
fot. Paulina Siewierska
Intencja eurowizyjna
Tekst na temat Konkursu Piosenki Eurowizji autorstwa Rafała Mrowińskiego
fot. Paulina Siewierska
Интервю с една от култовите поп-фолк певици в България
Bartosz Kogut w rozmowie z bułgarską wykonawczynią czałgi - Mirą
fot. Paulina Siewierska
Нощта, в която много езици оживяха
Борислава Касавълчева за нощта, в която много езици оживяха
фот. Паулина Шевиерска
Blackout poetry - български
Bułgarskie blackout poetry w wykonaniu studentów Uniwersytetu Warszawskiego
Borisława Kasawylczewa: poezje bułgarskie
Wiersze w języku bułgarskim autorstwa Borisławy Kasawylczewej.
fot. Zofia Kręc
Хей „sic!”
Zespół Hey w tłumaczeniu Łukasza Wacławka i Katarzyny Martyniak.
fot. Zofia Kręc
Piątkowy wieczór
Wesela Ljachowa w tłumaczeniu studentek V roku warszawskiej bułgarystyki.
fot. Zofia Kręc