Słowenia jak obraz Ivany Kobilcy „Kofetarica” - „emanuje ciepłem i pewnego rodzaju życiową mądrością”[1]
Recenzja ujmującej książki Zuzanny Cichockiej Słowenia. Mały kraj wielkich odległości autorstwa Elizy Markiewicz.
Fot. Yordanka Ilieva-Cygan
Miasto w powieści Bonavia Dragana Velikicia
Jakie są losy kilkorga mieszkańców dawnej Jugosławii, a dzisiejszej Serbii, dowiemy się od Karoliny Janus. Na podstawie książki Bonavia Dragana Velikicia.
Fot. Zofia Kręc
Йосиф Шнитер - вечният архитект на Пловдив
Борислава Касавълчева за Пловдив и Йосиф Шинтер.
Fot. Hristo Sahatchiev (Unsplash)
Fotografia
Opowiadanie Georgiego Gospodinowa w przekładzie Klaudii Chalczyńskiej-Cieślak.
Fot. Ulises Varela (Unsplash)
Słowo pierwsze z cyklu “Opowieści z Vukovaru”
Siniša Glavašević w przekładzie Magdaleny Molędy.
fot. Zofia Kręc
Piątkowy wieczór
Wesela Ljachowa w tłumaczeniu studentek V roku warszawskiej bułgarystyki.
fot. Zofia Kręc
Nietoperz Dajspokój
Svetlana Makarovič w tłumaczeniu studentek II roku słowenistyki UW.
fot. Zofia Kręc
Gdzie się pieskowi śpieszyło
Svetlana Makarovič w tłumaczeniu studentek II roku słowenistyki UW.
fot. Zofia Kręc
Śmietnikowiec
Svetlana Makarovič w tłumaczeniu studentek II roku słowenistyki UW.
fot. Zofia Kręc
Бахтале-зурале! Цыгане, которых мы не знаем
Fragment książki Бахтале-зурале! Цыгане, которых мы не знаем w tłumaczeniu Bartosza Koguta.
fot. Zofia Kręc
Manifest translatologiczny Stanisława Barańczaka (fragment)
„Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny (…)” w tłumaczeniu studentek czwartego roku warszawskiej bułgarystyki.
fot. Zofia Kręc
Nieszczęśliwa sobota
Alena Mornštajnová w tłumaczeniu Julii Stankowicz.
fot. Paulina Siewierska
Mistrz fałszywych biografii
Aleksander Sekułow w tłumaczeniu warszawskich bułgarystek.
fot. Paulina Siewierska
Spóźniony podarunek
Georgi Gospodinow w tłumaczeniu warszawskich bułgarystów i bułgarystek.
fot. Paulina Siewierska
Szczęściarz
Wesela Ljachowa w tłumaczeniu warszawskich bułgarystek.
fot. Paulina Siewierska