Cykl: Wprawki translatorskie. Poezja dziecięca.
Świerszcz i Mrówka, Aleksander Bożinow
— Pani Mrówko, dokąd to?
— Śpieszę, Świerszczu, po żyto.
A ty dokąd ze skrzypkami?
— Dziś Biedronka żoną zostanie,
a ja gości zabawię graniem.
— A gdy śnieg zasypie ziemię,
to skąd weźmiesz pożywienie?
— Wstyd czy nie, poproszę
o Twojego żyta troszę.
— Nie dostaniesz choćby okruchów,
Ty bezczelny, stary leniuchu!
Żuk, Jan Brzechwa
Бръмбар
В прозорчето на една калинка
господин Бръмбарът почука.
Мома-Калинка го попита:
„Какво търсите тука?”
Господинът скочи кат' щурче
и галантно повдигна бомбе.
И рече: „Хайде, Калинчице,
ела при мен на слънчице.
Ще те заведа на красива лъка,
където ще поискам твоята ръка”.
Възмути се момата:
„Не ми се мотайте пред вратата,
на мира ме оставете и бързо се махнете,
че за разлика от вас лунички имам аз”.
Рече, що рече
и отлетя далече.
Отлетя, а вечерта
на Мухомора стана жена.
Защото и двамата имат лунички,
пък той най-красивите от всички
За Бръмбара тука
има важна поука:
Само черна бръмбарка ще му даде сполука.
Na straganie, Jan Brzechwa
На пазара
В пазарен ден на една сергия
чува се такава олелия:
„Копре, облегнете се на мен,
вехнете тук цял ден”.
„Нищо чудно, Зелен Лук,
от вторник вече лежа тук”.
Репичката ревниво изкряка:
„Виж колко ряпата е яка!”
Бобът я тупа по корема сляпо:
„Как я караш? Как си, Ряпо?”
„Бобе, много ти мерси,
карам я някак си.
Но Пащърнакът не е добре –
блед, изтощен, и спи зле.”
„Лош късмет!” изцъка
Целината в стръка.
Лучена мома около Цвекльо хвърчи
и му прави мили очи:
„Скъпи Цвекльо, мой червен
нека встъпим в брак свещен”.
Цвекльо с отвращение си запушва носа:
„Махайте се оттук, Госпожа!
Най-много искам жена от цвекло –
няма плач при такова потекло”.
„Лош късмет!” – изцъка
Целината в стръка.
Изведнъж се чува гласът на Фасула:
„Не се бутай като няква дюла!”
„Какъв сноб, леле, леле” –
каза Брюкселското Зеле.
„Вижте, колко е нервозен!”
кресна Морковът ядосан.
„Зелето да разреши кавгата безобразна!“
„Зелето ли?! Главата му е празна!”
А Зелето тъжно рече:
„Скъпи мои, стига вече!
За какво е тази борба
и така ще станем на чорба”.
„Лош късмет!” – изцъка
Целината в стръка.
Korekta: Angelika Kosieradzka, Yordanka Ilieva-Cygan
Aleksander Bożinow – ur. 24 lutego 1878 r. w Swisztowie, zm. 30 września 1968 r. w Sofii, jest bułgarskim pisarzem, poetą, publicystą i malarzem. Uważany jest za prekursora karykatury jako dziedziny sztuki w Bułgarii oraz za autorytet w dziedzinie karykatury i ilustracji. Jest autorem wierszy, felietonów oraz tekstów z dziedziny krytyki sztuki.
Jan Brzechwa – właśc. Jan Wiktor Lesman, pseudonim „Szer-Szeń”, „Inspicjent Brzeszczot”, ur. 15 sierpnia 1898 r. w Żmerynce, zm. 2 lipca 1966 r. w Warszawie, jest polskim adwokatem i poetą żydowskiego pochodzenia, autorem bajek i wierszy dla dzieci, satyrycznych tekstów dla dorosłych, a także tłumaczem literatury rosyjskiej.
Pomysł na przetłumaczenie dziecięcej poezji z języka polskiego na język bułgarski pojawił się podczas lektoratu, kiedy pracowaliśmy nad przekładem Щурец и Мравка Aleksandra Bożinowa. Zafascynowani bułgarską terminologią owadów przeskoczyliśmy od świerszcza do Żuka Brzechwy, a skończyliśmy na naszym ulubionym Straganie, wczuwając się w rolę każdego z warzyw. Przekłady zaprezentowaliśmy tym najbardziej zainteresowanym, czyli uczniom Bułgarskiej Szkoły im. Dory Gabe w Warszawie.